xiǎo小shí时liǎo了liǎo了
To be exceptionally bright or clever in childhood, often with the implied reservation that such early brilliance does not guarantee future accomplishments.
Era:
Ancient
Frequency:
Synonym:
Story:
During the late Eastern Han Dynasty, there lived a learned man named Kong Rong, a 20th-generation descendant of Confucius. He was remarkably intelligent and eloquent from a young age, earning widespread fame even as a child. When he was ten, he accompanied his father to Luoyang. At that time, Li Yuanli, the highly esteemed Governor of Henan, resided in Luoyang. Due to Li Yuanli's prominent reputation, his mansion only welcomed relatives or other well-known scholars; ordinary visitors were not granted an audience.
Young Kong Rong, however, boldly sought an audience with the Governor. He told the gatekeeper, "I am a relative of Governor Li." Upon being admitted, Li Yuanli asked him about their kinship. Kong Rong cleverly replied, "My ancestor Zhongni (Confucius) once sought guidance from your ancestor Boyang (Laozi). Therefore, we are family friends through generations!" The guests present were greatly astonished by his wit.
A high-ranking official, Chen Wei, arrived late. After hearing about Kong Rong's remark, he commented offhandedly, "小时了了,大未必佳" (He was clever when young, but may not be great when he grows up). Without missing a beat, the quick-witted Kong Rong retorted, "Then, I presume, Master Chen must have been very intelligent when he was a child!" Chen Wei was left speechless.
This anecdote, recorded in "Shishuo Xinyu" (A New Account of Tales of the World), gave rise to the idiom "小时了了." Initially, it described a child's early intelligence. However, due to Chen Wei's follow-up phrase "大未必佳," the idiom evolved to signify that while someone may be brilliant in youth, it does not necessarily guarantee their success or talent in adulthood. Thus, it often carries a subtle undertone of skepticism or a warning that innate talent requires continued cultivation and effort to bear fruit.